ボードレール語録

「悪」印象が強いけれど、決してそれどころではないボードレールの魅力を広めたい一心で。

category
récent posts
Archives
liens
profile
comment
trackback
Recommandations
other
  • admin
  • RSS1.0
  • Atom0.3
  • Creative Commons License


  • Designed by evidence


    スポンサーサイト

    一定期間更新がないため広告を表示しています

    | - | | - | - |
    Fusées 火箭・1
    「火箭・1」アップデート
     『ボードレール全集』を読んで見付かったバグ(クリティカルなものを含む)をフィクスしました。
     Quand même Dieu n’existerait pas, la Religion serait encore Sainte et Divine.
     たとえ神が実在しないとしても、宗教は神聖、崇高であり続ける。
       
     Dieu est le seul être qui, pour régner, n’ait même pas besoin d’exister.
     神は、支配のために実在する必要すらない唯一の存在である。

     Ce qui est créé par l’esprit est plus vivant que la matière.
     精神によって創られたものは、物質以上に瑞々しい。

     L’amour, c’est le goût de la prostitution. Il n’est même pas de plaisir noble qui puisse être ramené à la Prostitution.
     愛、それは売春の趣味だ。 どんな高尚な歓びも、「売春」に帰着させられないものはない。

     Dans un spectacle, dans un bal, chacun jouit de tous.
     芝居に於いて、舞踏に於いて、その全てが楽しみをもたらす。

       Qu’est-ce que l’art? Prostitution.
     芸術とは何か? 「売春」。

       Le plaisir d’être dans les foules est une expression mystérieuse de la jouissance de la multiplication du nombre.
     群衆のただ中にいることで得られる悦びとは、膨れ上がる数を愉しむことの不思議な現れ方である。
       
       Tout est nombre. Le nombre est dans tout. Le nombre est dans l’individu. L’ivresse est un nombre.
     全ては数えられる。数えられるものは全体の内にある。数えられるものは個の内にある。陶酔は数えられるものである。

       Le goût de la concentration productive doit remplacer, chez un homme mûr, le goût de la déperdition.
     生産的な精進への嗜好へと、熟年者であれば、衰弱した嗜好は置き換えられなければならない。

       L’amour peut dériver d’un sentiment généreux : le goût de la prostitution ; mais il est bientôt corrompu par le goût de la propriété.
     愛は、寛大な感情の源となるかも知れないが(売春の趣味)、 しかし所有の趣味によってすぐに堕落する。

       L’amour veut sortir de soi, se confondre avec sa victime, comme le vainqueur avec le vaincu, et cependant conserver des privilèges de conquérant.
       愛は自己を脱却しようと決意し、勝者が敗者に対してするように、征服者の特権を保ったまま、自己を犠牲者の中に溶け込ませる。
       
       Les voluptés de l’entrepreneur tiennent à la fois de l’ange et du propriétaire. Charité et férocité. Elles sont même indépendantes du sexe, de la beauté et du genre animal.
     誘惑者の快楽は、天使と独裁者を同時に含む。 慈愛と残忍。これは、 性、美、そして動物としての種類にも囚われないものだ。

       Les ténèbres vertes dans les soirs humides de la belle saison.
     緑色の闇、しっとりとした夜の、麗しい季節の。

       Profondeur immense de la pensée dans les locutions vulgaires, tous creusés par des générations de fourmis.
     俗語の中にある思想の深みは、何世代にも亘って蟻が掘りあげたものだ。

       Anecdote du chasseur, relative à la liaison intime de la férocité de l’amour.
     猟師の逸話、残忍性と愛の深い結び付きに関する。
    | その他(日記、お手紙等) | 18:52 | comments(1) | trackbacks(0) |
    スポンサーサイト
    | - | 18:52 | - | - |
    コメントありがとうございます。
    平岡公彦です。
    「ボードレールB型伝説」楽しんでいただけたようでとてもうれしいです。
    シャレのわかる方でほんとうによかった(笑)。
    貴サイトや廣田大地さんのサイトからリンクを張っていただいているおかげで、安心して好き勝手なことを書くことができます。
    今後も記事の充実に努めていきますので、これからもよろしくお願いいたします。
    | 平岡公彦 | 2008/06/30 8:51 PM |









    http://ququelo.jugem.jp/trackback/232